6 expressions récurrentes dans les mails en japonais

Japonais
Le temps de lecture de cet article est d'environ 3 minutes.

Écrire des mails en japonais est un tout autre niveau de langue qui utilise des expressions complexes. En tant que personne apprenant le japonais, il peut être surprenant d’être confronté à ce style d’écriture.

Si je devais résumer la manière d’écrire des mails à des japonais, ce serait :

Alexandre
Alexandre

Mettre le plus de kanjis possible dans une même phrase.

Car plus vous employez de kanjis, plus vous montrez un haut niveau intellectuel et plus vous paraissez respectueux envers la personne qui reçoit votre email.

Après plusieurs mois d’échanges avec mes collègues et des clients japonais, j’ai noté plusieurs expressions souvent répétées dans les mails échangés.

Note

Dans cet article, de nombreux kanjis sont mis en avant, c’est pourquoi je mettrai la prononciation kana entre crochets et la prononciation romaji entre parenthèses.

Format : Expressions avec kanjis [ Kana ] ( Romaji )

いつもお世話になっております

Tout d’abord, lorsque vous créez un email, vous commencez toujours par indiquer qui est votre interlocuteur en commençant par son entreprise et en poursuivant avec son nom et le suffixe de politesse 様[さま] ou さん, sachant que le premier est plus polie.

三菱電機 田中様 [みつびしでんき たなかさま] ( mitsubishi denki tanaka-sama )

三菱電機 correspond à l’entreprise Mitsubishi Electric.

田中 est le nom de famille de votre interlocuteur et 様 est ajouté pour marquer la politesse.

Vous indiquez aussi qui vous êtes en indiquant parfois l’entreprise dans laquelle vous travailler.

ST Alexandreです。( ST Alexandre desu )

Je travaille chez STMicroelectronics donc je mets « ST » devant mon nom.

Attention

Ne jamais mettre さん ou 様[さま](sama) après votre propre nom car c’est comme si vous vous mettiez sur un piédestal. En japonais, il faut faire l’inverse et se dévaloriser par rapport à votre interlocuteur (généralement un client).

Ensuite il est fréquent de trouver la phrase suivante:

いつもお世話になっております。[いつもおせわになっております] ( itsumo osewa ni natte orimasu )

C’est une expression typiquement japonaise qui est difficile à traduire littéralement en français. Elle signifie que vous êtes extrêmement reconnaissant du temps que la personne vous accorde. On peut voir avec cette expression que le niveau de politesse est très élevé lorsqu’on parle à un client et parfois même à des collègues.

よろしくお願いします

Lorsqu’ils finissent un email, les japonais écrivent souvent :

よろしくお願いします [よろしくおねがいします] ( yoroshiku onegaishimasu )

ou encore plus soutenu :

宜しくお願い致します [よろしくおねがいいたします] ( yoroshiku onegaiitashimasu )

Encore une fois, vous voyez que plus vous mettez de kanjis, plus la phrase devient soutenu.

Cette expression signifie « je m’en remets à vous ». Elle remplace l’expression française « Cordialement ».

弊社 / 御社

Lorsque vous faites référence à votre entreprise ou à celle du client, le mot utilisé diffère.

弊社 [ へいしゃ ]( heisha ) indique que vous parlez de votre entreprise.

御社 [ おんしゃ ]( onsha ) indique que vous parler de l’entreprise de l’interlocuteur.

Vous pouvez remarquer que le kanji 社 qui signifie « entreprise » est utilisé pour les deux mots.

弊 possède un sens négatif, il signifie « mauvais, vice ». Mettre son entreprise sur un niveau inférieur à celle de l’interlocuteur est une marque de respect.

御 par contre a un sens très positif. Il permet de mettre l’entreprise sur une sorte de piédestal. C’est une marque honorifique très utilisée en tant que préfixe.

誠に有難う御座います

Celui-ci à l’air compliqué à première vue mais c’est une expression que toute personne ayant eu un contact avec la langue japonaise connaît.

En Hiragana l’expression s’écrit: まことにありがとうございます ( makoto ni arigatou gozaimasu ).

誠に [まことに] signifie « sincérement, vraiment »

有難う御座います [ありがとうございます] signifie « merci ».

Finalement l’expression entière se traduit par « je vous remercie sincèrement ».

添付ファイルを参照ください

Cette phrase est très utilisée lorsque vous envoyez une pièce jointe à quelqu’un. Il est très fréquent au travail d’échanger de la documentation, des présentations ou des tableurs avec les collègues, les clients et les partenaires, ce qui rend cette phrase très importante. Donc n’hésitez pas à l’utiliser régulièrement.

En Hiragana l’expression s’écrit: てんぷファイルをさんしょうください ( tenpu fairu wo sanshou kudasai)

添付 [てんぷ] signifie « joint ». Donc 添付ファイル signifie « pièce jointe ».

参照 [さんしょう] signifie « se référer à ».

En rassemblant tous les éléments, cette phrase peut être traduite par « Veuillez vous référer au document joint ».

横から失礼いたします

On utilise cette phrase lorsqu’on écrit un mail dans lequel nous n’étions pas le destinataire direct mais seulement une des personnes en copie. En effet, si vous répondez directement au client alors que ce dernier avait demandé de l’aide à un autre de vos collègues, cela peut paraître déplacé. C’est comme si le client parlait en face à face avec votre collègue et que vous interférez pour répondre à la question à sa place.

Donc lorsque vous devez intervenir, il est important de rajouter cette phrase.

Maintenant décortiquons cette expression.

横 [よこ] ( yoko ) signifie « côté » donc 横から [よこから] ( yoko kara ) se traduit par « intervention de côté donc potentiellement indésirable ».

C’est pourquoi, on y attache 失礼いたします [しつれいいたします] ( shitsurei itashimasu ) qui signifie « Je m’excuse ».

Finalement la phrase entière se traduit par « Je m’excuse pour cette intervention de côté » ou encore « Je m’excuse de m’immiscer dans la conversation ».

Conclusion

Avec toutes ces expressions vous devriez pouvoir commencer à comprendre la structure des mails professionnels japonais.

Il y aura surement d’autres articles sur ce sujet car il existe un nombre conséquent d’expressions plus polies les unes que les autres, mais qui demande un niveau élevé dans la langue pour les comprendre.

Alexandre
Alexandre

以上、see you next time

Commentaires

タイトルとURLをコピーしました