4 expressions récurrentes dans les mails en japonais II (niveau avancé)

Expressions récurrentes dans les mails en japonais partie 2 Japonais
Le temps de lecture de cet article est d'environ 4 minutes.

Dans cet article, nous allons voir de nouvelles expressions souvent utilisées dans les mails en japonais.

Les phrases que je vais vous présenter ici sont d’un niveau plus élevé que lors de la première partie

Ces phrases sont énormément utilisées pour communiquer avec des partenaires ou des clients et permettent de structurer votre texte ainsi que de guider votre niveau de politesse.

お問い合わせございましたら、ご遠慮なくご連絡ください。

Analyse de la phrase

  • お問い合わせございましたら
    • お問い合わせ (おといあわせ) signifie question, demande.
    • ございましたら est composé de deux parties
      • ございま[す] est la forme polie (keigo) de あります qui signifie « avoir ».
      • したら est une des formes grammaticales possibles pour indiquer une condition. Il se traduit par « si …. »

En regroupant les deux morceaux, on obtient : si vous avez.

La première proposition se traduit donc par : Si vous avez des questions.

  • ご遠慮なく est formé de 3 parties
    • ご qui est un préfixe ajouté à certains mots pour augmenter le niveau de politesse.
    • 遠慮 (えんりょ) qui signifie se retenir, hésiter, garder pour soi, ne pas oser.
    • なく est la forme négative. Elle inverse le sens du mot qui la précède.

En regroupant les différents éléments, on obtient : n’hésitez pas.

  • ご連絡ください est formé lui aussi de 3 parties
    • ご le préfixe de politesse
    • 連絡 (れんらく) qui signifie contacter
    • ください précise que la phrase est une demande, une requête

En regroupant les différents éléments, on obtient (si l’on traduit littéralement) : s’il vous plaît contactez moi.

Signification

Si vous avez des questions, n’hésitez pas à me contacter.

Contexte

Lorsque vous expliquez certains aspects techniques au client, vous lui indiquez de revenir vers vous si besoin. Cette phrase est placée en fin de mail.

ご連絡いただき、誠に有難うございます。

Analyse de la phrase

  • ご連絡いただき est formé de 3 parties
    • ご le préfixe de politesse
    • 連絡 qui signifie contacter (comme dans la phrase précédente)
    • いただき signifie recevoir

En regroupant les différents éléments, on obtient (si l’on traduit littéralement) : avoir reçu votre message.

  • 誠に有難うございます est formé de deux parties
    • 誠に(まことに) qui signifie réellement, vraiment. Il se compose de 誠 qui signifie la réalité, la sincérité et de la particule に qui transforme le nom en adverbe.
    • 有難うございます (ありがとうございます) qui veut dire « merci ».

En regroupant les différents éléments, on obtient (si l’on traduit littéralement) : Réellement je vous remercie.

Signification

Merci infiniment de m’avoir contacter.

Contexte

Vous venez de recevoir un mail d’un client et vous le remerciez de vous avoir contacté. Cette phrase est placée en début de mail.

お忙しい中、回答を頂き、誠に有難うございます。

Analyse de la phrase

  • お忙しい中 est formé de 3 parties
    • お est un préfixe de politesse comme ご
    • 忙しい(いそがしい) signifie être occupé.
    • 中(ちゅう) est un suffixe qu’on peut ajouter à certains mots pour indiquer une action en train de se faire ou un état actuel. Littéralement, cela peut être traduit par « être en train de faire qqch », « être en plein milieu de qqch ».

En regroupant les différents éléments, on obtient : le fait que vous soyez en ce moment occupé.

  • 回答を頂き est formé de 3 parties
    • 回答(かいとう) qui signifie « réponse ».
    • を est la particule indiquant que ce qui la précède est le complément d’objet direct (COD)
    • 頂き(いただき) signifie « recevoir ».

En regroupant les différents éléments, on obtient : d’avoir reçu votre réponse.

  • 誠に有難うございます

Comme précédemment, cette expression signifie : Réellement je vous remercie.

Signification

Merci infiniment de m’avoir répondu alors que vous étiez occupé.

Contexte

Quand vous recevez une réponse de votre interlocuteur, vous exprimez votre gratitude. Même si vous ne savez pas s’il était occupé ou non et si sa réponse vous satisfait ou pas, il est bien vu d’ajouter cette phrase en début de mail.

誤認識等ございましたらお知らせください。

Analyse de la phrase

  • 誤認識等ございましたら
    • 誤認識(ごにんしき) signifie erreur due à une incompréhension ou un faux jugement.
    • 等(など) peut se traduire par « etc. » ou encore « ou autres de la sorte »
    • ございま[す] est la forme polie (keigo) de あります qui signifie « avoir ».
    • したら est une des formes grammaticales possibles pour indiquer une condition. Il se traduit par « si … »

En regroupant les différents éléments, on obtient : si il y a des erreurs

  • お知らせください
    • お est un préfixe de politesse comme ご
    • 知らせ(しらせ) est la forme impérative du verbe 知らす qui signifie « notifier, informer ». Mais il peut aussi être un nom commun qui signifie « information, nouvelles ».
    • ください précise que la phrase est une demande, une requête

En regroupant les différents éléments, on obtient : Veuillez m’en informer.

Signification

Si une erreur a été commise, je vous prie de bien m’en informer.

Contexte

Vous apportez une aide au client par rapport à ce qu’il vous a dit. Comme vous n’êtes jamais sûr d’avoir parfaitement compris sa requête et d’y avoir répondu de la meilleure façon possible, vous lui précisez que s’il y a une erreur ou une incompréhension dans ce que vous avez écrit, qu’il vous l’indique.

Conclusion

Comme vous pouvez le voir, les mails en japonais demandent une maîtrise de la langue qui n’est pas nécessaire dans la vie courante. On utilise un niveau de langage très soutenu pour témoigner de son respect envers son interlocuteur.

Néanmoins, si vous souhaitez travailler au Japon, ou simplement avec des clients japonais, vous devez savoir comment écrire des mails professionnels.

Heureusement, le mail japonais est assez structuré et des expressions comme celles présentées dans cet article reviennent régulièrement. Finalement après quelques échanges vous comprendrez plus ou moins le déroulement d’un mail en japonais.

La manière de s’adresser à quelqu’un en France et au Japon est totalement différente et je trouve ce sujet fascinant. J’espère que cela vous a plu !

Alexandre
Alexandre

以上、see you next time

Commentaires

タイトルとURLをコピーしました